index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 378.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)



§ 10'
96
--
96
B2
Rs. III 3' [a-r]i-ya-nu-un
96
C3
97
--
97
B2
Rs. III 4' [] ku-e INIMMEŠ ḫa-an-da-et-ta-at
97
C3
98
--
98
B2
Rs. III 5' [la-a-i]š-ke-mi (Rasur)
98
C3
99
--
99
B2
Rs. III 6' [ _ _ _ ša]r-ni-in-ki-iš-ke-mi
99
C3
Rs. III 10' na-at-[kán] Rs. III 11' [šar-ni-i]n-ki-iš-ke-mi
100
--
100
B2
100
C3
101
--
101
A
Rs. 1' nu SISKUR [ ... ]
101
B2
Rs. III 9' [] A-NA d10 URUḫa-at-ti Rs. III 10' [š]i-[p]a-an-ta-aḫ-ḫu-un
101
C3
102
--
102
A
102
B2
102
C3
103
--
103
A
Rs. 3' [ ... t]u-uk Rs. 4' [ ... ]
103
B2
Rs. III 12' [ ... tu-uk] A-[NA] d10 URUGIDRU-ti Rs. III 13' [še-er]
103
C3
Rs. III 16' [ ... t]u-uk A-NA d10 URUḫa-a[t-ti] Rs. III 17' [še]-er
104
--
104
A
[]
104
B2
Rs. III 13' [SISKUR]-ya-aš-ma-aš Rs. III 14' [ ... ]
104
C3
Rs. III 18' SISKUR-ya-aš-ma-aš []
105
--
105
A
Rs. 4' [ _ Š]A ÍDma-a-la-ma-mu Rs. 5' []
105
B2
105
C3
106
--
106
A
106
B2
106
C2 + 3
Rs. III 19' nu k[a-a-ša] Rs. III 1'/20' [k]u-it i-ya-a[ḫ-ḫa-ri]
107
--
107
A
107
B2
107
C2 + 3
Rs. III 2'/21' [URUḫa-at]-ti EN-YA DINGIRMEŠ [] Rs. III 3'/22'[ _ ŠA ÍDma-a-l]a EGIR-an tar-[na-at-tén]
108
--
108
A
Rs. 7' []
108
B2
108
C2 + 3
Rs. III 4'/23'[ _ _ ŠA ÍDma]-a-la i-ya-a[l-lu]
109
--
109
A
109
B2
109
C2
Rs. III 5' [ _ _ _ a-aš-ša-nu-u]l-lu
110
--
110
A
Rs. 7' [i-ya-m]i-ya-at-az Rs. 8' ku-e-da-a-ni []
110
B2
110
C2
Rs. III 5' i-ya-mi-[ya-at-za] Rs. III 6' [ud-da-n]i-i ḫi-in-g[a-ni _ _ ]
111
--
111
A
111
B2
111
C2
Rs. III 7' [g]e-en-zu Rs. III 8' [ _ _ _ ]
112
--
112
A
112
B2
112
C1 + 2
§ 10'
96 -- Welche Ursache ich durch das Orakel ermittelt habe
97 -- [und] welche Gründe für die Seuche festgestellt worden sind,
98 -- [di]e löse ich (gerade)34 wieder los,
99 -- für die [entsch]ädige ich (gerade)35.
100 -- Was das betrifft, dass die Angelegenheit des (gebrochenen) Göt[tereid]es (als eine Ursache) für die Seuche festgeste[l]lt wurde:
101 -- Ich habe das (zum) Götter[e]id (gehörige) Ritual vor dem Wettergott von Ḫatti [und vor den Göttern, mein]en [Herren], durchgeführt36.
102 -- Vor [ ... ] habe ich [ ... ] geopfert.
103 -- [ ... D]IR, dem Wettergott von Ḫatti, weg[en der Seuche].
104 -- Und das Ritual [ ... ] euch/ihnen [ ... ].
105 -- [W]a[s] das betrifft, dass das Rit[ual f]ür den Fluss Māla aber (als eine Ursache) fü[r die Seuche] festgestellt worden ist,
106 -- und was das betrifft, dass ich hie[r] (gerade)37 [zum Fluss M]āla gehe:
107 -- Wettergott von Ḫa[t]ti, mein Herr, (und) ihr (anderen) Götter, meine Herren, lasst38 mir das Ritual für den Fluss Mā[l]a zu!
108 -- Ich will das Ritual für den Flu[ss Māl]a ausführen!
109 -- Ich will es herrichten!
110 -- In welcher Angelegenheit ich es wegen der Seuche ausführen werde,
111 -- nehmt mir (gegenüber) eine gütige Gesinnung an, (ihr) Götter, meine Herren!
112 -- Und im Inneren des Landes Ḫatti soll die Seuche gut werden!
Funktionsspektrum von -ške-.
Funktionsspektrum von -ške-.
Wörtlich: „geopfert“.
Zur imperfektiven Interpretation von iye- 'gehen' vgl. Daues A. 2015a.
Singer I. 2002c, 59 übersetzt „vergebt“ und bezieht den Satz auf die Auslassung des Rituals. Ebenso Klinger J. 2013d, 119. In der vorliegenden Übersetzung ist dagegen die Aussage auf die Annahme des neuen Rituals bezogen.

Editio ultima: Textus 2017-09-07; Traductionis 2017-10-18