index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 378.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 378.2 (TX 2017-09-07, TRde 2017-10-18)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 10'
96
--
[
nu
]
=z
(
a
)
uttar
kwit
arḫa
ariyanun
96
B
2
Rs. III 3'
[
…
a-r
]
i-ya-nu-un
96
C
3
Rs. III 8'
[
nu
]
-za
ut-tar
ku-it
ar-ḫa
a-ri-ya-nu-un
97
--
[
…
]
ḫingani
šer
kwe
INIM
MEŠ
ḫandaettat
97
B
2
Rs. III 4'
[
…
]
ku-e
INIM
MEŠ
ḫa-an-da-et-ta-at
97
C
3
Rs. III 9'
[
_
]
ḫi-in-ga-ni
še-er
ku-e
A-WA-TE
MEŠ
ḫ
[
a-an-da-et-ta-at
]
98
--
[
n=a
]
t
EGIR
-pa
lāiškemi
98
B
2
Rs. III 5'
[
…
la-a-i
]
š-ke-mi
(
Rasur
)
98
C
3
Rs. III 10'
[
na-a
]
t
EGIR
-pa
la-a-iš-ke-mi
99
--
n=at=
[
kan
ša
]
rninkiškemi
99
B
2
Rs. III 6'
[
_ _ _
ša
]
r-ni-in-ki-iš-ke-mi
99
C
3
Rs. III 10'
na-at-
[
kán
]
Rs. III 11'
[
šar-ni-i
]
n-ki-iš-ke-mi
100
--
nu
AWAT
NI
[
Š
DING
]
IR
-
LIM
kwit
ḫingani
šer
ḫandae
[
t
]
tat
100
B
2
Rs. III 7'
[
…
NI-IŠ
DING
]
IR
-
LIM
ku-it
ḫi-in-ga-ni
Rs. III 8'
[
_ _
ḫa-an-da-et
]
-
⌈
ta
⌉
-at
100
C
3
Rs. III 11'
nu
A-WA-AT
NI-
[
IŠ
DINGIR
-
LIM
]
Rs. III 12'
[
_ _
ḫi-i
]
n-ga-ni
še-er
ḫa-an-da-a-e
[
t-ta-at
]
101
--
nu
SISKUR
[
N
]
IŠ
DINGIR
-
LIM
ANA
d
10
URU
ḫatti
[
ANA
DINGIR
MEŠ
EN
MEŠ
-
Y
]
A
peran
arḫa
šipantaḫḫun
101
A
Rs. 1'
⌈
nu
SISKUR
⌉
[
...
]
101
B
2
Rs. III 9'
[
…
]
⌈
A
⌉
-NA
⌈
d
⌉
10
URU
ḫa-at-ti
Rs. III 10'
[
…
š
]
i-
[
p
]
a-an-ta-aḫ-ḫu-un
101
C
3
Rs. III 13'
[
_ _
N
]
I-IŠ
DINGIR
-
LIM
A-NA
d
10
URU
ḫa-a
[
t-ti
]
Rs. III 14'
[
A-NA
DINGIR
MEŠ
EN
MEŠ
-
Y
]
A
pé-ra-an
ar-ḫa
ši-pa-a
[
n-ta-aḫ-ḫu-un
]
102
--
[
...
]
peran
arḫa
šipandaḫḫun
102
A
Rs. 2'
[
...
]
ši-pa-an-d
[
a-aḫ-ḫu-un
]
102
B
2
Rs. III 11'
[
...
]
a
[
r-ḫ
]
a
ši-pa-an-ta-aḫ-ḫu-un
102
C
3
Rs. III 15'
[
...
]
-x
pé-ra-an
(
Rasur
)
ar-ḫa
ši-p
[
a-an-ta-aḫ-ḫu-un
]
103
--
[
...
t
]
uk
ANA
d
10
URU
GIDRU
-ti
[
…
š
]
er
103
A
Rs. 3'
[
...
t
]
u-uk
Rs. 4'
[
...
]
103
B
2
Rs. III 12'
[
...
tu-uk
]
⌈
A
⌉
-
[
NA
]
⌈
d
⌉
10
URU
GIDRU
-ti
Rs. III 13'
[
…
še-er
]
103
C
3
Rs. III 16'
[
...
t
]
u-uk
A-NA
d
10
URU
ḫa-a
[
t-ti
]
Rs. III 17'
[
…
še
]
-er
104
--
SISKUR
=ya=šmaš
[
...
]
104
A
[
…
]
104
B
2
Rs. III 13'
[
SISKUR
]
-
⌈
ya-aš
⌉
-ma-aš
Rs. III 14'
[
...
]
104
C
3
Rs. III 18'
SISKUR
-ya-aš-ma-aš
[
…
]
105
--
SIS
[
KUR
Š
]
A
ÍD
māla=ma=mu
[
k
]
wi
[
t
…
š
]
er
ḫandaettat
105
A
Rs. 4'
[
_
Š
]
A
ÍD
ma-a-la-ma-mu
Rs. 5'
[
…
]
105
B
2
Rs. III 14'
SIS
[
KUR
Š
]
A
ÍD
ma-a-la-ma-mu
Rs. III 15'
[
k
]
u-i
[
t
…
še
]
-
⌈
er
⌉
ḫa-an-da-et-ta-at
105
C
3
Rs. III 18'
[
SISKUR
ŠA
ÍD
ma
]
-a-la-ma-mu
ku-it
ḫi-
[
in-ga-ni
]
Rs. III 19'
[
_ _
ḫa-an-da-e
]
t-ta-at
106
--
nu
kāš
[
a
ANA
ÍD
m
]
āla
kwit
iyaḫḫari
106
A
Rs. 5'
[
nu
ka
]
-
⌈
a
⌉
-š
[
a
A-NA
ÍD
m
]
a-a-
⌈
la
⌉
ku-it
Rs. 6'
[
…
]
106
B
2
Rs. III 16'
nu
ka-
⌈
a
⌉
-š
[
a
A-NA
ÍD
ma
]
-
⌈
a-la
⌉
ku-it
i-ya-aḫ-ḫa-ri
106
C
2 + 3
Rs. III 19'
nu
k
[
a-a-ša
]
Rs. III 1'/20'
[
…
k
]
u-
⌈
it
⌉
i-ya-a
[
ḫ-ḫa-ri
]
107
--
nu=mu
d
10
URU
ḫa
[
t
]
ti
EN
-
YA
DINGIR
MEŠ
BELU
MEŠ
-
YA
SISKUR
ŠA
ÍD
mā
[
l
]
a
EGIR
-an
tarnatten
107
A
Rs. 6'
[
…
]
BE-
⌈
LU
MEŠ
-
YA
⌉
SI
[
SKUR
ŠA
ÍD
ma
]
-
⌈
a
⌉
-
[
l
]
a
⌈
EGIR
⌉
-an
tar-na-at-tén
107
B
2
Rs. III 17'
nu-mu
d
10
⌈
URU
ḫa
⌉
-
[
at-ti
E
]
N
-
YA
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
YA
Rs. III 18'
SISKUR
ŠA
ÍD
ma-
[
a-la
EGI
]
R
-an
tar-na-at-tén
107
C
2 + 3
Rs. III 2'/21'
[
…
URU
ḫa-at
]
-
⌈
ti
⌉
EN
-
YA
DINGIR
MEŠ
[
…
]
Rs. III 3'/22'
[
_
ŠA
ÍD
ma-a-l
]
a
EGIR
-an
tar-
[
na-at-tén
]
108
--
nu
SISKUR
ŠA
Í
[
D
māl
]
a
iyallu
108
A
Rs. 7'
[
…
]
108
B
2
Rs. III 19'
nu
⌈
SISKUR
⌉
ŠA
Í
[
D
ma-a-l
]
a
i-ya-al-lu
108
C
2 + 3
Rs. III 4'/23'
[
_ _
ŠA
ÍD
ma
]
-a-la
i-ya-a
[
l-lu
]
109
--
n=at=kan
ašnullu
109
A
Rs. 7'
na-at-kán
aš-nu-ul-
⌈
lu
⌉
109
B
2
Rs. III 20'
na-at-kán
a-aš-š
[
a-nu
]
-ul-lu
109
C
2
Rs. III 5'
[
_ _ _
a-aš-ša-nu-u
]
l-lu
110
--
iyami=at=
(
a
)
z
kwedāni
uddanī
ḫingani
šer
110
A
Rs. 7'
[
i-ya-m
]
i-ya-at-az
Rs. 8'
ku-e-da-
⌈
a-ni
⌉
[
…
]
110
B
2
Rs. III 20'
i-ya-mi-
⌈
ya-at
⌉
-za
Rs. III 21'
ku-e-da-ni
ud-da-
⌈
ni
⌉
-i
ḫi-in-ga-ni
še-er
110
C
2
Rs. III 5'
⌈
i
⌉
-ya-mi-
[
ya-at-za
]
Rs. III 6'
[
…
ud-da-n
]
i-
⌈
i
ḫi
⌉
-in-g
[
a-ni
_ _
]
111
--
nu=mu
DINGIR
MEŠ
BELU
MEŠ
-
YA
genzu
datten
111
A
Rs. 8'
[
_ _
]
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
YA
ge-en-z
[
u
da-at
]
-tén
111
B
2
Rs. III 22'
nu-mu
(
Rasur
)
DINGIR
MEŠ
BE-LU
MEŠ
-
YA
gi-in-zu
Rs. III 23'
da-at-tén
111
C
2
Rs. III 7'
[
…
g
]
e-en-zu
Rs. III 8'
[
_ _ _
]
112
--
nu=kan
INA
ŠÀ
KUR
URU
GIDRU
-ti
ḫingan
lazziyattaru
112
A
Rs. 9'
nu-kán
I-N
[
A
ŠÀ
…
]
⌈
ḫi
⌉
-in-ga-an
la-az-z
[
i-ya-a
]
t-ta-ru
¬¬¬
112
B
2
Rs. III 23'
nu-kán
I-NA
ŠÀ
KUR
URU
GIDRU
-ti
ḫi-in-
⌈
kán
an
⌉
Rs. III 24'
SIG
5
-ya-at-ta-
⌈
ru
⌉
¬¬¬
112
C
1 + 2
Rs. III 1'/8'
[
_ _
I-NA
ŠÀ
KUR
URU
]
⌈
ḫa
⌉
-
[
a
]
t-ti
ḫ
[
i-in-ga-an
…
]
¬¬¬
§ 10'
96
--
Welche Ursache ich durch das Orakel ermittelt habe
97
--
[und] welche Gründe für die Seuche festgestellt worden sind,
98
--
[di]e löse ich (gerade)
34
wieder los,
99
--
für die [entsch]ädige ich (gerade)
35
.
100
--
Was das betrifft, dass die Angelegenheit des (gebrochenen) Göt[tereid]es (als eine Ursache) für die Seuche festgeste[l]lt wurde:
101
--
Ich habe das (zum) Götter[e]id (gehörige) Ritual vor dem Wettergott von Ḫatti [
und vor den Göttern
, mein]en [Herren], durchgeführt
36
.
102
--
Vor [ ... ] habe ich [ ... ] geopfert.
103
--
[ ... D]IR, dem Wettergott von Ḫatti, weg[en
der Seuche
].
104
--
Und das Ritual [ ... ] euch/ihnen [ ... ].
105
--
[W]a[s] das betrifft, dass das Rit[ual f]ür den Fluss Māla aber (als eine Ursache) fü[r
die Seuche
] festgestellt worden ist,
106
--
und was das betrifft, dass ich hie[r] (gerade)
37
[zum Fluss M]āla gehe:
107
--
Wettergott von Ḫa[t]ti, mein Herr, (und) ihr (anderen) Götter, meine Herren, lasst
38
mir das Ritual für den Fluss Mā[l]a zu!
108
--
Ich will das Ritual für den Flu[ss Māl]a ausführen!
109
--
Ich will es herrichten!
110
--
In welcher Angelegenheit ich es wegen der Seuche ausführen werde,
111
--
nehmt mir (gegenüber) eine gütige Gesinnung an, (ihr) Götter, meine Herren!
112
--
Und im Inneren des Landes Ḫatti soll die Seuche gut werden!
34
Funktionsspektrum von -
ške
-.
35
Funktionsspektrum von -
ške
-.
36
Wörtlich: „geopfert“.
37
Zur imperfektiven Interpretation von
iye-
'gehen' vgl.
Daues A. 2015a
.
38
Singer I. 2002c
, 59 übersetzt „vergebt“ und bezieht den Satz auf die Auslassung des Rituals. Ebenso
Klinger J. 2013d
, 119. In der vorliegenden Übersetzung ist dagegen die Aussage auf die Annahme des neuen Rituals bezogen.
Editio ultima:
Textus
2017-09-07;
Traductionis
2017-10-18